fountain-390028.jpg

一般企業に加え、数多くの翻訳会社、出版会社、広告代理店など、

多くの発注主様にサービスを提供しております。

 

●高レベル翻訳実務者が担当

翻訳歴が長く、出来上がりの質のチェックは安定的なプロフェッショナルのみが担当いたします。

日本人スタッフ全員が担当言語圏での留学経験者で、勉学による知識はもちろん、生の言語センスが身に付いている翻訳者を揃えております。

 

●100%ネイティブチェック

発注主様に納品する訳文は必ずネイティブの校正を受けたものです。なお、ネイティブ校正に関しては別料金を頂戴しません(単品発注の場合は別途)。翻訳料金に含まれています。

 

●企業秘密厳守

発注主様に関する情報を第三者に開示することは一切ありません。

 

●競争力ある価格設定

お仕事を下さる発注主様の競争力(営業力)に微力ながら貢献したいと考えております。新規顧客の開拓や競合入札などの際には柔軟な価格設定に応じますので、お気軽にご相談下さい。

tiles-blue.png

取扱案件・言語の例

※お客様との契約上、ごく一部を差し支えない範囲で記載しております。

 

案件 分野 内容 言語

翻訳 HR 人材育成テキスト 英語⇒日本語

翻訳 運輸 自動車アンケート 日本語⇒ロシア語

翻訳 運輸 自動車アンケート 英語⇒ロシア語

翻訳 機械技術 全社会議資料 日本語⇒英語

翻訳 農業 土壌改良資料 日本語⇒英語

翻訳 医薬 医学論文 セルボクロアチア語⇒日本語

翻訳 法務 契約書 ドイツ語⇒日本語

翻訳 運輸 エアラインウェブサイト 日本語⇒英語・中国語

翻訳 観光 施設ウェブサイト 日本語⇒英語・中国語・韓国語

翻訳 観光 施設ウェブサイト 日本語⇒英語・中国語・韓国語・タイ語

翻訳 広告 動画字幕 日本語⇒スペイン語

翻訳 労務 ガイダンス資料 日本語⇒ポルトガル語

翻訳 法務 組織内規定 日本語⇒フランス語

翻訳 法務 法律条文 トルコ語⇒日本語

翻訳 IT ソフトウェアマニュアル/UI ロシア語⇒日本語

翻訳 IT ソフトウェアマニュアル/UI 英語⇒日本語

翻訳 IT ソフトウェアマニュアル/UI 日本語⇒英語

翻訳 流通 CSR報告書 日本語⇒英語

翻訳 一般 雑誌記事 ポーランド語⇒日本語

校正 学術論文(投稿用、発表用) 多数 英語・ロシア語・ドイツ語

tiles-blue-2.png

翻訳料金の目安

 

お見積は、原文語数あたり単価(税別)にて提示しています。1語とは、下記を指します。

(欧文の場合)半角スペースに挟まれた単語または数字

(日本語など、全角文字言語の場合)句読点を含む全角1文字または欧文1語

例:

Orangebird 1語

Orange bird 2語

オレンジバード 7語

株式会社オレンジバード、取扱い言語数で20言語を突破 25語

 

日本語⇒欧文

(原文1語あたり。言語により前後します。英語への翻訳は、概ね30~40%引)

一般文書(社内用、各種案内等。専門性の低いもの) 24.0円~

法務文書(契約書、裁判資料など)、機械技術、IT、金融他 30.0円~

広告物(カタログ、パンフレットを含む)、先進技術、医薬※ 42.0円~

※医薬文書は、内容によりお引き受けいたしかねる場合があります。

 

欧文⇒日本語

(原文1語あたり。言語により前後します。英語からの翻訳は、概ね30~40%引)

一般文書(社内用、各種案内等。専門性の低いもの) 36.0円~

法務文書(契約書、裁判資料など)、機械技術、IT、金融他 42.0円~

広告物(カタログ、パンフレットを含む)、先進技術、医薬※ 54.0円~

※医薬文書は、内容によりお引き受けいたしかねる場合があります。

 

・翻訳以外の工程(作図、要約、厳密なレイアウトなど)は別途費用を申し受けます。

・一案件の最低ご発注額10,000円より承っております。

・比較的取扱いの多い分野を例として挙げています。上に記載のない分野についてもお気軽にお問い合わせください。

 

アジア諸語についてはお問い合わせください。

tiles-blue-3.png

+ 原稿

  • 原文は完全原稿(最終版)をご入稿下さい。
  • MSオフィスのワード、エクセル、パワーポイント・文字選択可能なPDF・テキストファイル・ブラウザーで表示可能なHTMLが望ましいフォーマットです。他にも、文字選択可能なものならお受けできるケースが多いです。
  • 文字選択不可能な原稿(画像等)は、文字を起こさなければならないケースが多いので、追加料金をいただく場合があります。
  • 手書き原稿は原則お断りしております。解読可能なものなら、追加料金にてお受けできる場合があります。ご相談下さい。
  • FAXでのご入稿は原則お断りしております。ご入稿はメールのみにて受け付けています。特殊な場合は郵送によるご入稿をお受けできる場合があります。詳しくはご相談ください。
  • ご発注後の原文の変更は別料金を頂戴する場合があります。ご了承下さい。

+ お見積もり・請求・取引条件

  • 翻訳のお見積もりをお出しするには原文の原稿が必要です。単価のお見積もりは原文原稿のドラフト版でもお出しできます。最終金額のお見積もりは完全原稿(最終版)でお出しします。
  • お見積もり及び請求は、データ原稿(文字抽出可能なPDFを含む)の場合は原文の文字単価または単語単価で計算しています。文字抽出不可のPDF等は基本的に「ページ」または「一式」でのお見積もりとなります。特殊な原稿の場合はご相談下さい。
  • 法人様のお支払いは、最大60日サイトにて承ります。60日サイト(請求月末の翌々月末日)以内であれば、御社の規定に準じます。60日を超える支払いサイトはお受けしていません。
  • 初回取引は前金でお受けしております。
  • 大量案件や複数月にわたる案件は、着手金や前受け金をお願いする場合があります。
  • 料金表はあくまでも目安です。原稿により大きく異なる可能性がありますので、案件ごとにお見積もりします。
  • お支払いは、原則的に銀行振り込みにてお受けします。お振込み手数料はお客様のご負担にてお願いします。
  • クレジットカードによるお支払いはPaypalにてお受けできます。税抜き金額に対して5%の手続料を別途頂戴します。
  • お手形は一部の企業様を除きお受けいたしかねます。ご了承下さい。

+ 取扱い言語・分野

  • 取扱い言語の記載はあくまでも目安です。他にも対応可能な言語がありますので、お問い合わせ下さい。
  • 取扱い分野の記載は例です。掲載のない分野についてもお気軽にご相談下さい。

+ 翻訳・校正 担当者

  • 大量案件は複数担当者の同時進行にて承ることができます。語彙統一の資料ご提供など、お客様にご協力いただく場合があります。
  • 案件によって担当者が異なります。継続案件等一部の場合を除き、担当者の「指名」は承っていません。
  • 担当者の経歴を公開していません。ただし、官公庁など一部の案件に関しては個人を特定しない範囲で対応できる場合があります。ご相談下さい。
  • 翻訳完成後は小社内で校正(チェック)を行ったのち、納品しています。納品後にお気づきの点などありましたらお申し付け下さい。料金内で対応します。

+ 納期

  • お見積もりと併せてその時点での可能な納期をお伝えしています。正式ご発注をいただいた順での着手となるため、確定の納期はご発注時お打ち合わせにて決定します。訳文をご利用になる日付があらかじめ決まっている場合は、お問い合わせの際にお知らせください。
  • 一例ですが、日本語から英語に訳す原文が10,000字あるとすれば、翻訳に5~6営業日校正1営業日が通常納期です。逆に、10,000単語の英語を日本語に訳す場合は、5~7営業日校正1営業日かかります。分量や原文の性質(難易度・専門性)、分野、言語(何語から何語に訳すか)、時期などによって異なります。詳しくはご相談下さい。